白象文化‧印書小舖 不需出版社審核,人人都可以出書
  聯絡我們 | 合作提案
................................................................................
搜尋
................................................................................
書籍分類
*

商業理財

....................
*

文學小說

....................
*

散文小品

....................
*

人文科普

....................
*

心靈勵志

....................
*

宗教哲思

....................
*

醫療保健

....................
*

親子共享

....................
*

星相命理

....................
*

休閒娛樂

....................
*

進修學習

....................
*

藝術創意

....................
*

人物傳記

....................
*

新詩

....................
*

社區文宣

....................
 
 
我的瀏覽紀錄
   
  讚啦!我成為印尼語司法通譯了!
  讚啦!我成為印尼語司法通譯了!
  本書適合想學習法律專業領域印尼文,有志從事司法通譯、移民輔導、法律扶助的台灣人。
   
 
三分鐘瞭解自費出書
 
出書543

 
買書
 
商品訊息
 

作  者:小K
類  別:進修學習
出  版:樹人出版
出版日期:2022年7月
語  言:繁體中文
I S B N :9786269596454
裝  訂:平裝

定  價:NT$400

立即購買

分享 Facebook Plurk Twitter
 
內容簡介

 
 
同類商品推薦
 
 
JCAATs - Data Analysis and Smart Audit (Attached:Trial version software + Dataset)
JCAATs - Data Analysis and Smart Audit (Attached:Trial version software + Dataset)

◎The world's first general audit software with AI, designed to run on both Mac and Windows OS.

 
國際刑事合作概論
國際刑事合作概論

年度最具參考價值的國際執法一線寶典

 
印尼人學華文不求人 (Praktis Berbicara Bahasa Mandarin)
印尼人學華文不求人 (Praktis Berbicara Bahasa Mandarin)

專門為印尼外籍勞工設計的情境式會話課程,沒有中文基礎,也能輕鬆學會

 
教育原理
教育原理

以81個原理,從全方位的角度建立兒童教育理論架構,與孩子們一起成長,帶孩子們進入美妙的世界

 
更多同類商品

 

內容簡介

序 / 導讀

試  閱

作  者

   
 

◎本書適合對台、印尼兩國語文及雙方法律都有一定瞭解程度之台灣人及印尼人,擔任司法通譯要了解本國法律、外國語文和外國法律用語,並在3者間建立轉譯橋樑,輔以適當的專業名詞及一般口語補充說明,才能達到通譯的本意。
◎筆者試著將個人過去在國內、外的工作實務經驗,以及從「司法通譯」課程所學之相關知識,將印尼文相關用語彙整成冊,期拋磚引玉,希望能有更多先進、專家投入此領域,以造福更多人,朝向建立我國司法通譯良善制度之路邁進。
◎隨著疫情趨緩,希望能協助更多台灣人提升印尼文能力,加入印尼語司法通譯、移民輔導、法律扶助的行列,以協助更多印尼籍人士,建立台灣成為更友善包容的多元社會。

   
 

作者小K曾在印尼工作過幾年,因工作關係足跡遍及印尼各領域,認識許多從事執法相關工作的印尼官員以及民間友人,回台後,因緣際會下,完成30小時司法通譯人員培訓課程,從中學習到很多,才有了出書的構想,以造福更多人,朝向建立台灣司法通譯良善制度之路邁進。
據統計,因工作、依親或就學等事由在台居留及永久居留者,加上因婚姻來台歸化取得國籍和印尼新二代,人數合計已超過30萬人,理論上台灣對印尼語司法通譯的需求應該很大,可是台灣坊間卻很少有相關專業書籍,實屬可惜。
法律用語必須用字遣詞非常嚴謹,對文法上的要求相對較高,台灣人必須對印尼文各種文法變化大致瞭解,單字量也要足夠,才能勉強因應印尼文法律用語要求,反之亦然,印尼籍人士的中文聽說讀寫程度也必須達到一定的程度。所以本書適合對兩種語文及雙方法律都有一定瞭解程度之台灣人及印尼人,才能掌握原意,譯出專業精髓。
畢竟,法律用語本身較艱澀難懂,擔任司法通譯者更要了解本國法律、外國語文和外國法律用語,在3者間建立轉譯橋樑,輔以適當的專業名詞及一般口語補充說明,適當地運用「目的論(意譯法)」及「功能對等論(直譯法)」,讓教育程度與知識背景迥異的當事人能充分理解,以保障他們「知」的基本法律權利。
「台灣人學好印尼文,還是印尼人學好中文,哪個比較容易成為印尼語司法通譯呢?」給想深入學習進階印尼文的台灣人,以及想瞭解中文法律專業用語的印尼人,來挑戰看看自己的實力吧!

   
 

前言
「司法通譯(Peterjemah Hukum)」是指在司法案件進行中,對兩種不同語言的法律用詞作語言轉換的一種傳譯行為,除涉及到語言轉換外,還必須考慮不同法律制度下,法律思想的觀念傳遞和溝通,理論上司法通譯需要熟諳法律相關知識、開庭與訴訟流程等,以台灣及印尼為例,台灣屬大陸法系(Sistem Hukum Eropa Kontinental)或稱民法法系國家,而印尼則是大陸法系融合了海洋法系(Sistem Hukum Anglo-Saxon/Anglo Amerika)又稱普通法系與回教法系(Sistem Hukum Islam)的混合法系國家,所以司法通譯人員要如何在不同法系語際上作「法律思維及觀念」的轉換,同時讓不同程度的被通譯對象都能夠理解譯者所傳譯的法律用語,這才是高度專業的司法通譯人員最重要的目的,也是最困難的地方。
印尼文句型結構相對單純,理論上學習印尼文的速度是可以比其他語文快的,但是法律用語必須用字遣詞非常嚴謹,對文法上的要求相對較高,台灣人必須對印尼文各種文法變化大致瞭解,單字量也要足夠,才能勉強因應印尼文法律用語要求,反之亦然,印尼籍人士的中文聽說讀寫程度也必須達到一定的程度。
所以本書適合對兩種語文及雙方法律都有一定瞭解程度之台灣人及印尼人,才能掌握原意,譯出專業精髓,畢竟,法律用語本身較艱澀難懂,擔任司法通譯者更要了解本國法律、外國語文和外國法律用語,在3者間建立轉譯橋樑,輔以適當的專業名詞及一般口語補充說明,例如台灣判決書上常見到的「扞格」、「齟齬」、「盱衡」、「睥睨」等用語,這連以中文為母語的台灣人,都不一定能全然念出及理解這些艱澀的法律用語,更何況一般人以及中文非母語的外籍人士,他們要如何理解中文原意後,還能忠實地翻譯成標的語,讓教育程度與知識背景迥異的當事人充分知悉?
據統計,因工作、依親或就學等事由在台居留及永久居留者,加上因婚姻來台歸化取得國籍和印尼新二代,人數合計已超過30萬人,理論上台灣對印尼語司法通譯的需求應該很大,實際上從事相關工作者應該也不少,可是台灣坊間卻很少有相關專業書籍,實屬可惜。
作者筆名「小K (Kalajengking)」,曾在印尼工作過幾年,2022年2月上了「台灣司法通譯協會」舉辦的30小時司法通譯人員培訓課程,從中學習到很多,才有了出書的構想,以造福更多人,朝向建立台灣司法通譯良善制度之路邁進。筆者試著將個人過去在國內、外的工作實務經驗,以及從「司法通譯」課程所學之相關知識,將印尼文相關用語彙整成冊,期拋磚引玉,希望能有更多先進、專家投入此領域。
本書章節編排是依照印尼法規條文書寫的基本架構「Bab(章) →Pasal(條) →Ayat(項) →Artikel/a(款) →Butir/1(目)」,書目按照「I_通譯概論 →II_國家機器 →III_訴訟實務 →IV_補充資料」等順序,摘述如下:
Bab I_通譯概論
每個國家法律用語都有其特殊性及差異性,有時別國沒有這個用法時,就很難直接翻譯,「司法通譯」必須在不同法律制度下,作法律思想觀念的傳遞和溝通,通譯的策略,考量實務需求,應以「功能對等論(直譯法)」,也就是原法律用語為基礎,兼顧不同被通譯對象的理解情形(生理反應、知識水準、教育程度、成長背景及職業特性)等差異,以「目的論(意譯法)」為手段,適當地調整用語,也就是要有「換句話說」的能力,才能達到擔任司法通譯的最終目的,不能一成不變的以專業的法律用語來翻譯。有的句子內容並不一定要照著翻,只要正確表達出法律上的意涵,讓被傳譯對象能聽得懂就足夠了,譯者不要一直拘泥於文字或句子的翻譯對等,並未考慮被傳譯對象的理解能力,反而會失去司法通譯的真正目的。

Bab II_國家機器
各行各業都免不了要跟政府機關或行政單位打交道,所以瞭解官方用語及「標準印尼文法」是很重要的,不僅能知道應遵守的責任和義務,避免官非,還可以保障自身權力與權利,爭取最大「合法利益」,畢竟「法律是保障知道法律的人」。當然,司法通譯專業領域那就更需了解兩國各類官方用語,司法通譯不僅是訴訟程序、筆錄內容、法律用語而已,例如在台灣連選舉訴訟都有涉及外來人口的情形發生,需要司法通譯協助,所以本章以中、印尼文簡介各類司法通譯工作時可能用到的官方、非官方用語,期能充實大家的基本知識,有助提升通譯品質。

Bab III_訴訟實務
Pasal III-1.刑事訴訟程序
台灣刑事訴訟採「3級3審制(Sistem 3 Peradilan 3 Tingkat)」,刑事訴訟程序(Proses Hukum Acara Pidana)分為「調查、偵查及起訴、強制處分、簡易程序、協商程序、審判及定讞」等。
Pasal III-2.法規用語概論
介紹「嫌犯/被告/受刑人」、「得/應」、「通知書類」、「保全人證/物證」、「以上/以下/以內」、「準」、「雙重否定」、「Aturan/Peraturan差異」等基本法律用語的印尼文說法。
Pasal III-4.各類案件法條用語
簡介「刑法」、「毒品危害防制條例」、「槍砲彈藥刀械管制條例」、「人口販運防制法」、「洗錢防制法」、「性侵害犯罪防治法、性騷擾防治法」、「家庭暴力防治法」、「組織犯罪防制條例」、「傳染病防治法」、「入出國及移民法」、「就業服務法」、「道路交通管理處罰條例」、「社會秩序維護法」等法條相關用語。
Pasal III-5.筆錄實務
說明「筆錄種類」、「筆錄內容」、「詢問經濟狀況」、「提審規定告知」、「通譯規則告知」、「三項權利告知」、「筆錄結尾用語」等相關內容。
Pasal III-6.筆錄相關用語
摘述「婚姻關係」、「家族稱謂」、「妨害性自主(性侵)/性騷擾」、「社交媒體」、「公文/書信」、「慰問」、「交通標誌/道路標線/路口號誌」等相關用語。
Bab IV_補充資料
提供「外交、政治」、「國家名稱」、「軍事」、「連接詞」、「副詞」、「單位」、「數量詞」、「外來語」、「縮寫」、「印尼文標準化」等相關補充介紹,以利司法通譯工作之順利進行。


以上內容節錄自《讚啦!我成為印尼語司法通譯了!》小K◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786269596454.pdf

   
 

作者小K曾在印尼因工作關係足跡遍及各領域,認識許多印尼執法官員以及民間好友,回台後,因緣際會完成30小時司法通譯人員培訓課程,學習到很多。據統計,因工作、依親或就學等事由在台居留的印尼籍人士,加上婚姻歸化和印尼新二代,人數合計應已超過30萬人,理論上台灣對印尼語司法通譯的需求應該很大,可是台灣坊間卻很少有相關專業書籍,實屬可惜,因此有了出書的構想,希望能朝向建立台灣司法通譯良善制度之路邁進,以造福更多人。

學歷
工學士、企管碩士

經歷
工作將滿32年,曾經外派新加坡及印尼累計近11年

LINE社群網址
讚啦!我成為印尼語司法通譯了!

電子郵件
mantapbahasaindonesia@gmail.com

 
團購優惠
 
點閱率排行榜
   
  銀行的那些事
  銀行的那些事
 
   
 
2. 共生與分炊:合中有分,分不離合
3. 藍男色-允碩的極私密萬年曆桌曆(限)
4. 營利事業所得稅查核準則實務解析
5. 長春餓殍戰:中國國共內戰最慘烈的圍困,1947.11.4~1948.10.19
6. 「玩賺權證」達人祕笈
 
開卷試讀
   
  讀豳室詩草 杜仰山作品
  讀豳室詩草 杜仰山作品
 
   
 
2.其實我可以很快樂
3.活出最耀眼的自己
4.雨天代我為妳哭
5.怨恨Bullying
 
 
白象文化 印書小舖 白象文化生活館
 
................................................................................
 
出書 賣書 買書 關於我們 聯絡我們
* 如何出書
* 實體書
* 電子書
* 線上申請
* 服務方式
* 銷售通路
* 行銷工具
* 線上申請
 
線上講堂
* 出版FAQ
* 經銷FAQ
* 編印FAQ
* 討論交流
* 媒體報導
* 客戶見證
* 活動點滴
* 公司簡介
* 理念及特色
* 出版品牌
* 大事紀
* 加入我們
* 我要發問
* 交通位置
會員中心
合作提案
 
................................................................................
  Copyright©2010 PressStore All Rights Reserved.